翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)
|
|
|
|
|
13 边缘 |
13. Rand
|
|
|
|
|
傍晚六点钟,夕阳在你们 |
Um sechs Uhr abends verbrennt die sinkende Sonne |
两腿之间燃烧 |
Zwischen euren Beinen |
睁着精神病人的浊眼 |
Die aufgerissenen, trüben Augen von Geisteskranken |
你可以抗议,但我却饱尝 |
Du kannst protestieren, ich jedoch koste |
风的啜泣,一粒小沙并不起眼 |
Das Wimmern des Windes voll aus, ein kleines, unscheinbares Sandkorn |
注视着你们,它想说 |
Beobachtet euch, es möchte sagen |
鸟儿又在重复某个时刻的旋律 |
Die Vögel wiederholen die Melodie eines bestimmten Moments |
你们已走到星星的边缘 |
Ihr seid schon zum Rand der Sterne gegangen |
你们懂得沉默 |
Ihr versteht zu schweigen |
两个名字的奇异领略了秋天 |
Das Seltsame zweier Namen hat am Herbst Gefallen gefunden |
你们隐藏起脚步,使我 |
Ihr verbergt eure Schritte und lasst mich |
得不到安宁,蝙蝠在空中微笑 |
Keine Ruhe finden, die Fledermäuse lächeln in der Luft |
说着一种并非人类的语言 |
Sie sprechen keine menschliche Sprache |
这个夜晚无法安排一个 |
Diese Nacht ist unfähig, eine |
更美好的姿态,你的头 |
Noch schönere Haltung anzuordnen, dein Kopf |
靠在他的腿上,就像 |
Lehnt an seinem Bein, wie |
水靠着自己的岩石 |
Wasser, das an seinem eigenen Felsen lehnt |
现在你们认为无限寂寞的时刻 |
Jetzt glaubt ihr, der Moment unendlicher Einsamkeit |
将化为葡萄,该透明的时候透明 |
Werde sich in Trauben verwandeln, die transparent werden, wenn sie transparent werden sollen |
该破碎的时候破碎 |
Die zermatschen, wenn sie zermatschen sollen |
眼的池塘想望穿夜,月亮如同 |
Der blinde Teich möchte die Nacht durchschauen, der Mond ist wie |
猫眼,我不快乐也不悲哀 |
Ein Katzenauge, ich bin nicht fröhlich und bin nicht traurig |
靠在已经死去的栅栏上注视你们 |
Lehne am bereits verstorbenen Zaun und beobachte euch |
我想告诉你 没有人去拦阻黑夜 |
Ich möchte dir sagen niemand hält die Nacht auf |
黑暗已进入这个边缘 |
Die Dunkelheit hat diesen Rand schon betreten |